1 Ani havatselet hasharon
shoshanat ha'amakim.
2 Keshoshanah bein hahohim
ken rayati bein ha banot.
3 Ketapu'ah
ba'atsei haya'ar
ken dodi bein habanim;
betsilo himad'ti veyashavti
ufiryo matok lehiki.
4 Hevi'ani el beit hayayin,
vediglo alai ahavah.
5 Samkhuni ba'ashishot,
rapduni batapuhim;
ki holat ahavah ani.
7 Hishbati etkhem benot yerushalayim
bitsva'ot o be'aylot hasadeh:
im ta'iru ve'im te'oreru
et ha'ahavah ad shetehpats.
8 Kol dodi hineh zeh ba,
medaleg al heharim
mekapets al hageva'ot.
10 Ana dodi ve'amar li:
kumi lakh rayati yafati
ulekhi lakh.
11 Ki hineh has'tav avar,
hageshem halaf halakh lo.
12 Hanitsanim nir'u va'arets,
et hazamir higi'a;
vekol hator nishma be'artsenu.
|
1 I am the rose of Sharon
and the lily of the vallies.
2 As a lily among the thorns,
so is my love among the daughters.
3 As the apple-tree among
the trees of the wood, so is my beloved
among the sons. I sat down under his
shadow with great delight, and his
fruit was sweet to my taste.
4 He brought me to the banqueting house; his banner over me was love.
5 Stay me with flagons,
comfort me with apples,
for I am sick of love.
[6 His left hand is under my head, and his right hand doth embre me.]
7 I charge you, o ye daughters of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that you stir not up nor awake my love till he please.
8 The voice of my beloved: behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills...
[9 My beloved is like a roe or a young hart; behold he standeth behind our wall, he looketh forth at the window, shewing himself through the lattice.]
10 My beloved spake & said unto me: "rise up, my love, my fair one,
and come away!
11 For lo the winter is past,
the rain is over and gone."
[12 The flowers appear on the earth,
the time of the singing of birds has come, and the voice of the turtle is heard in our land.
13...Rise up my love & come away!
14 O my dove, that art in the cleft of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes."
16 My beloved is mine, & I am his...
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn my beloved...] Awake not my love...
|
1 Io sono la Rosa di Saron;
io sono il giglio delle valli.
2 Quale un giglio tra le spine,
tal' è l'amica mia tra le fanciulle.
3 Qual è un melo fra gli alberi del bosco,
tal è l'amico mio fra i giovani.
Io desidero sedermi all sua ombra,
e il suo frutto è dolce al mio palato.
4 Egli m' ha condotta nella casa del convito, e l'insegna che spiega su di me è Amore.
5 Fortificatemi con delle schiacciate d'uva, sostentatemi con de' pomi, perch'io son ammalata d'Amore.
6 La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m'abbracci.
7 ...non svegliate l'amor mio.
8 Ecco la voce del mio amico, eccolo che viene; saltando per i monti,
balzando per i colli.
9 L'amico mio è simile ad un gazzello o ad un cerbiatto; eccolo egli sta dietro al nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
10 Il mio amico parla e mi dice:
"levati, amica mia, mia bella,
e vientene!
11 Poichè, ecco, l'inverno è passato, il tempo delle piogge è finita, se n'è andato.
12 I fiori apparon sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade
13 ...Levati amica mia e vientene!
14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce nel nascondiglio delle balze, mostram' il tuo viso, fammi udire la tua voce, poichè la tua voce è soave,e il tuo viso e bello.
15 Pigliateci le volpi, le volpicine che guastono le vigne; poichè le nostre vigne sono in fiore.
16 Il mio amico è mio, ed io son sua...
17 Prima che spiri l'aura del giorno e che l'ombre fuggano, torna amico mio... Non svegliate l'amor mio...
|