Transliteration Billings' text Vulgate

1 Ani havatselet hasharon shoshanat ha'amakim. 2 Keshoshanah bein hahohim ken rayati bein ha banot. 3 Ketapu'ah ba'atsei haya'ar ken dodi bein habanim; betsilo himad'ti veyashavti ufiryo matok lehiki. 4 Hevi'ani el beit hayayin, vediglo alai ahavah.

1 I am the rose of Sharon and the lily of the vallies. 2 As a lily among the thorns, so is my love among the daughters. 3 As the apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. 4 He brought me to the banqueting house; his banner over me was love.

1 Ego flos campi et lilium convallium. 2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. 3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus eius dulcis gutturi meo.


Transliteration Billings' text Italian

1 Ani havatselet hasharon shoshanat ha'amakim. 2 Keshoshanah bein hahohim ken rayati bein ha banot. 3 Ketapu'ah ba'atsei haya'ar ken dodi bein habanim; betsilo himad'ti veyashavti ufiryo matok lehiki. 4 Hevi'ani el beit hayayin, vediglo alai ahavah. 5 Samkhuni ba'ashishot, rapduni batapuhim; ki holat ahavah ani. 7 Hishbati etkhem benot yerushalayim bitsva'ot o be'aylot hasadeh: im ta'iru ve'im te'oreru et ha'ahavah ad shetehpats. 8 Kol dodi hineh zeh ba, medaleg al heharim mekapets al hageva'ot. 10 Ana dodi ve'amar li: kumi lakh rayati yafati ulekhi lakh. 11 Ki hineh has'tav avar, hageshem halaf halakh lo. 12 Hanitsanim nir'u va'arets, et hazamir higi'a; vekol hator nishma be'artsenu.

1 I am the rose of Sharon and the lily of the vallies. 2 As a lily among the thorns, so is my love among the daughters. 3 As the apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. 4 He brought me to the banqueting house; his banner over me was love. 5 Stay me with flagons, comfort me with apples, for I am sick of love. [6 His left hand is under my head, and his right hand doth embre me.] 7 I charge you, o ye daughters of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that you stir not up nor awake my love till he please. 8 The voice of my beloved: behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills... [9 My beloved is like a roe or a young hart; behold he standeth behind our wall, he looketh forth at the window, shewing himself through the lattice.] 10 My beloved spake & said unto me: "rise up, my love, my fair one, and come away! 11 For lo the winter is past, the rain is over and gone." [12 The flowers appear on the earth, the time of the singing of birds has come, and the voice of the turtle is heard in our land. 13...Rise up my love & come away! 14 O my dove, that art in the cleft of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes." 16 My beloved is mine, & I am his... 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn my beloved...] Awake not my love...

1 Io sono la Rosa di Saron; io sono il giglio delle valli. 2 Quale un giglio tra le spine, tal' è l'amica mia tra le fanciulle. 3 Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l'amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi all sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato. 4 Egli m' ha condotta nella casa del convito, e l'insegna che spiega su di me è Amore. 5 Fortificatemi con delle schiacciate d'uva, sostentatemi con de' pomi, perch'io son ammalata d'Amore. 6 La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m'abbracci. 7 ...non svegliate l'amor mio. 8 Ecco la voce del mio amico, eccolo che viene; saltando per i monti, balzando per i colli. 9 L'amico mio è simile ad un gazzello o ad un cerbiatto; eccolo egli sta dietro al nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane. 10 Il mio amico parla e mi dice: "levati, amica mia, mia bella, e vientene! 11 Poichè, ecco, l'inverno è passato, il tempo delle piogge è finita, se n'è andato. 12 I fiori apparon sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade 13 ...Levati amica mia e vientene! 14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce nel nascondiglio delle balze, mostram' il tuo viso, fammi udire la tua voce, poichè la tua voce è soave,e il tuo viso e bello. 15 Pigliateci le volpi, le volpicine che guastono le vigne; poichè le nostre vigne sono in fiore. 16 Il mio amico è mio, ed io son sua... 17 Prima che spiri l'aura del giorno e che l'ombre fuggano, torna amico mio... Non svegliate l'amor mio...